phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Visez une qualité linguistique hors du commun grâce à nos 2 solutions informatiques EASYGESWEB© et PROACCESS© adaptées à la traduction technique.

Étude de cas principale :
Vous êtes une compagnie américaine et votre client est une compagnie québécoise 

Notion d’utilisateur final :

Le schéma qui suit illustre une situation complexe où l’on considère que vous êtes notre client et que vous n’êtes pas l’utilisateur final du manuel technique traduit que nous vous livrons.Sachez que plus vous vous situez loin de l’utilisateur final, plus la terminologie technique nécessitera de plus gros moyens et d’effort pour qu’elle soit adaptée sur mesure à cet utilisateur final. En d’autres termes, cette terminologie technique nécessite de plus en plus de moyens lorsque vous n’êtes pas en contact direct avec l’utilisateur final. Cet éloignement sur la chaîne peut être dû à l’un ou à l’existence à la fois à tous les paramètres suivants comme c’est le cas dans cette étude de cas :

- une barrière de langue,

- une barrière géographique,

- une barrière de mentalité et de culture,

- une barrière d’ordre hiérarchique.

Ces gros moyens, nous les avons longuement étudiés, développés, et simplifiés pour vous. Ils sont au nombre de deux : 

 

1er moyen : PROACCESS© est une solution informatique, unique à notre agence, vous permettant de constituer une équipe de traducteurs techniques selon 10 critères de sélection appliqués à la fois. Ces critères sont dictés par les difficultés du manuel que vous voulez faire traduire.

PROACCESS© donne accès à 700 traducteurs techniques qualifiés traduisant vers leur langue maternelle. Il est certain que la gestion des compétences d’un tel nombre astronomique nécessite une informatisation créative, de pointe. Lorsque nous interrogeons PROACCESS© selon un certain nombre de critères précis allant jusqu’à dixdes listes de traducteurs techniques, de réviseurs techniques ou de correcteurs d’épreuves nous sont alors fournies.

Dix critères de sélection appliqués à la fois constituent un défi de taille, puisque nous connaissons de grandes compagnies en ingénierie dont les bases de données gèrent 4 à 5 critères tout au plus. Quels sont les critères incontournables ?

1er critère incontournable :
La langue maternelle du traducteur technique

Nos traducteurs techniques ne traduisent que strictement vers leur langue maternelle qui constitue la langue vers laquelle ce manuel sera traduit, dite dans notre jargon « Langue d’arrivée » ou « Langue cible ».

Dans la présente étude de cas, la langue maternelle est le français du Québec. En ce qui a trait au français écrit du Québec, qui est caractérisé par la simplicité et le pragmatisme, AMANA applique les règles de l’Office québécois de la Langue française.

Pour pouvoir respecter le critère de la langue maternelle, nous sommes forcés d’avoir un nombre suffisant de traducteurs techniques qualifiés dans notre base de données.

2ème critère incontournable :
Le traducteur technique possède u
ne expérience dans votre secteur d’activité 

Dans la présente étude de cas, nous supposons que votre manuel technique fait appel à 3 disciplines à la fois, soit l’électricité, l’électronique et l’informatique. Étant donné qu’un seul traducteur technique ne peut maîtriser ces trois disciplines, PROACCESS© interrogé, est en mesure de nous suggérer les noms de traducteurs techniques, de réviseurs techniques et de correcteurs d’épreuves dont les connaissances se complètent dans ces trois disciplines.

PROACCESS© a nécessité plus de 400 heures d’analyse et de conception à l’interne et est en perpétuelle évolution à chaque défi que nous relevons.

PROACCESS© dispose de 8 autres critères importants 

Par exemple, le critère géographique, l’affiliation, les années d’expérience, les diplômes, les habiletés de communication, le critère informatique PC ou Mac, les logiciels et les versions connues dans notre industrie, les mémoires de traduction comme Trados, Déjà vu et Multitrans, etc.

Le critère géographique :

Dans la présente étude de cas, le critère géographique est le Québec. Le choix d’un critère géographique possible avec PROACCESS© est d’un grand secours étant donné que votre manuel présente les caractéristiques suivantes :

  • Sert à exporter votre savoir-faire des États-Unis au Québec en formant les techniciens de votre client situé au Québec comme l’on a vu dans le schéma illustré plus-haut.
  • Fait appel  à la fois à trois disciplines complexes.

PROACCESS© nous permet de choisir une équipe formée de traducteurs techniques et de réviseurs techniques québécois qualifiés vivant dans des régions éloignées, que ce soit à Québec, au canada ou même ailleurs pourvu qu’ils aient les expertises recherchées.

Dans notre jargon, cette opération porte un nom précis. On dit « Localiser le manuel pour le Québec ».

Étude de cas secondaire :
Si le critère géographique est un pays étranger comme le Danemark

Pour illustrer l’importance du critère géographique, poursuivons avec un autre exemple : Vous êtes une compagnie québécoise et votre client est une compagnie danoise.

Nos partenaires à travers le monde sont d’un grand secours lorsqu’il est question de localiser votre texte c’est-à-dire l’adapter à la culture d’un pays de destination où sera envoyé ce manuel technique une fois traduit.

Supposons que votre manuel sert à exporter votre savoir-faire technique canadien en formant les techniciens de votre client situé au Danemark. Des alliances stratégiques, scellées depuis 12 ans avec des partenaires situés au Danemark, nous permettront de faire réviser ce manuel, traduit en Danois, par des natifs de ce pays.

  

2ème moyen : EASYGESWEB© est une solution informatique, unique à notre agence, vous permettant de participer au processus terminologique sans aucun effort

EASYGESWEB© vient compléter les mémoires de traduction connues dans notre industrie : Trados, multitrans, etc. Bénéficiez de EASYGESWEB© pour les 4 bonnes raisons suivantes :

1. Votre terminologie technique sera bien adaptée à celle utilisée dans le pays de destination.

2. Votre terminologie technique sera personnalisée par rapport à celle utilisée au sein de la compagnie de votre client.

3. Votre terminologie technique sera taillée sur mesure et adaptée parfaitement à l’utilisateur final. Dans la présente étude de cas, vous représentez une compagnie américaine et votre client est une compagnie québécoise, cette localisation s’avèrera bien plus complexe, si vous décidiez que la terminologie technique soit adaptée à l’utilisateur final qui relève du Service X comme nous l’avons vu dans le schéma illustré plus-haut.

4. Votre terminologie technique sera uniforme dans tous vos projets, même si vous décidiez un jour de remplacer les traducteurs techniques par d’autres. Dans une telle situation, EASYGESWEB© est indispensable :

  • EASYGESWEB© permet à tous les intervenants au projet d’y accéder via le web afin de tailler la terminologie à utiliser sur mesure dans des fiches terminologiques.
  • Ces fiches sont personnalisées pour le Service « X » dont on a parlé plus haut.
  • Les intervenants désignés par AMANA ainsi que l’évaluateur désigné par votre compagnie trouveront un consensus sur la terminologie finale devant être utilisée.
  • Toute cette uniformité se fait sans aucun effort et dans une harmonie totale.
  • Cette terminologie sera intégrée au manuel par notre traducteur technique avant que celui-ci ne passe le manuel au réviseur technique.

Étude de cas secondaire :
Il va de soi que lorsque vous représentez une compagnie québécoise anglophone et que votre client est une compagnie québécoise francophone, cela se fait sans difficultés majeures. Ces difficultés sont aplanies étant donné que vous êtes rapprochés de l’utilisateur final de votre manuel traduit puisque les paramètres décrits plus-haut sont considérablement réduits.

EASYGESWEB© a nécessité plus de 700 heures d’analyse et de conception à l’interne. Nous continuons à l’améliorer sans cesse.