phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Type de clientèle en Interprétation de Conférence

Faites partie de nos clients variés, constitués à la fois du gouvernement fédéral du Canada, du gouvernement provincial du Québec, de multinationales étrangères et locales, de PME  ainsi que de particuliers, qui nous ont fait confiance en traduction technique  au fil des ans. En voici quelques-uns :

Etude-Interpretation

Pfizer États-Unis
Multinationale américaine, chef de file en Industrie pharmaceutique.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Dans le cadre d’une conférence d’envergure destinée au lancement du VIAGRA sur le marché canadien, notre mandat consistait à préparer clé en main une équipe formée de 3 interprètes anglais-français ayant une grande expertise médicale, d’un technicien de son qualifié et de l’équipement audiovisuel limité strictement aux besoins de nos interprètes. Défis qu’AMANA devait relever : La compagnie PFIZER avait déjà effectué une entente avec une grande firme d’audiovisuel réputée à Montréal avant de contacter AMANA pour ses besoins élargis en équipement. Le jour de la conférence, un gros problème s’est posé. Eh bien, l’auditoire était plus vaste que celui à quoi s’attendaient les organisateurs de Pfizer. Quoi faire ! Il fallait que l’entreprise Amana aide à la fois, les organisateurs de Pfizer, ainsi que notre concurrent sur place à sauver leur image en assurant la continuité de la conférence pour ceux qui n'étaient pas bilingues. Solutions apportées à Pfizer :

  • Grâce à notre prévoyance, notre flair et notre capacité à mener une gestion de projets rigoureuse, ne laissant ainsi rien au hasard en prévoyant toujours des plans d’urgence, notre camion était équipé d’un surplus de matériel et de cabines d’interprètes ce qui nous a permis de dépanner sur place notre concurrent en audiovisuel engagé par Pfizer même. L’auditoire ne s’est même pas rendu compte qu’il y avait un problème à régler.
  • Il est évident que sans la prévoyance de notre technicien qualifié, ce congrès n’aurait jamais eu le succès escompté puisque l’auditoire, ainsi que les journalistes auraient été privés d’une information capitale.

Groupement Provincial de l’Industrie du Médicament (GPIM)
Le GPIM a pour mission de promouvoir une plus grande collaboration entre ses membres. Ceux-ci sont formés d’organismes règlementaires et du remboursement des médicaments, des pouvoirs publics qui adoptent lois et règlements, de l'opinion publique, ainsi que de ceux qui la façonnent.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Dans le cadre d’une conférence, notre mandat consistait  à préparer clé en main une équipe formée de 3 interprètes anglais-français, d’un technicien de son qualifié et de l’équipement audiovisuel.

Défis qu’AMANA devait relever :

Pour des raisons que nous ignorions, le GPIM (i.e. Groupement Provincial de l’Industrie du Médicament) nous avait appelés en détresse et à la dernière minute, un mercredi soir pour que nous leur fournissions des interprètes, et de l’équipement audiovisuel dans une semaine, soit le mercredi qui suivait. Ce délai étant très, très court, un défi de taille attendait Amana !  Ce défi consistait à :

  • Réserver une équipe constituée de 3 interprètes ayant une expertise médicale ce qui n'est pas toujours facile à la dernière minute.
  • Un technicien qualifié et de l’équipement audiovisuel normalisé et testé en un temps record.
  • Offrir au GPIM la même grande qualité de services, à laquelle nous avons habitué nos clients, comme si cette conférence avait été préparée dans un délai régulier, de trois mois, tel que recommandé en Industrie de la Langue.

Solutions apportées au GPIM :

  • Nos processus de travail, ainsi que la bonne communication régnant toujours entre les différents intervenants désignés par AMANA, nous ont permis de conclure cette affaire en prenant rapidement cette conférence sous notre aile.
  • Cette conférence fut un succès immense comme si elle avait été planifiée longtemps à l’avance.
  • L’auditoire a eu droit à une interprétation de qualité, sans interruptions techniques. Ce qui signifie qu’il n’avait pas payé le prix du fait que cette conférence ait été préparée à la dernière minute.

Cette empathie vis-à-vis de notre client nous a prévalu un éloge de compliments venus de la part du président du GPIM.

Sans notre intervention rapide, cette conférence n’aurait jamais eu le succès escompté puisque l’auditoire aurait été privé d’une information capitale.

Barreau du Québec
Le Barreau du Québec maximise les liens de confiance entre tous les intervenants : les avocats, les avocates, le public et l'État.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Dans le cadre d’un colloque international multilingue, tenu en collaboration avec l’Union internationale des Avocats, notre mandat consistait à préparer clé en main une équipe formée de 9 interprètes anglais-français-espagnol, ayant une expertise en droit, d’un technicien de son qualifié et de l’équipement audiovisuel normalisé.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • Le Barreau du Québec avait besoin d’être rassuré car c’était la première fois qu’il s’aventurait à planifier un évènement  de cette envergure, à l’échelle internationale. Amana devait insuffler la confiance à chaque étape de ce projet, à tout prix.
  • Il faut préciser qu'à cette époque, c’était notre première conférence internationale multilingue que nous préparions.  Nous avons accepté ce mandat sans aucun risque car on savait d’une part, qu’on était bien à la hauteur, et d’autre part, qu’on avait tissé des rapports professionnels serrés avec un brillant technicien de son qualifié, ainsi que des interprètes de conférence, de haut calibre dont l’expertise judiciaire n’était pas à justifier.

Solutions apportées au Barreau du Québec :

  • Grâce à notre approche « Services d’interprétation clé en main » tout était sous contrôle et le Barreau du Québec s’en est sorti la tête haute devant tous ces juristes venus de l’étranger.
  •  Notre approche « clé en main » a permis à ces juristes de participer aux débats en toute tranquilité sans aucune interruption technique. Cela leur a permis de se concentrer sur les nouvelles tendances internationales exercées dans leurs champs d’activités et finalement de mettre leurs connaissances à jour.

Stikeman Elliott
Bureau d’avocats international en droit des affaires, l’un des chefs de file canadiens. Stikeman Elliott emploie plus de 500 avocats. Un sondage a révélé que 6 avocats travaillant au sein de ce cabinet ont été couronnés meilleurs avocats au Canada en 2012, dans leurs champs respectifs d’expertise.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Dans le cadre d’une conférence, qui se tenait à l’extérieur de Montréal au mois de mai, notre mandat consistait à former une équipe de 3 interprètes anglais-français, de très haut calibre ayant une grande expertise dans le domaine judiciaire, d’un technicien de son qualifié et de l’équipement audiovisuel normalisé.  Cette demande nous a été soumise 4 jours ouvrables seulement avant l’événement proprement dit au lieu de 3 mois comme cela est recommandé dans notre industrie.

Défis qu’AMANA devait relever :

Ce genre de demande doit se faire normalement 2 à 3 mois à l’avance, pour des raisons évidentes :

1. Lorsque la demande est faite durant la haute saison d’interprétation, comme c’est le cas au mois de mai, le risque que nos interprètes qualifiés soient non disponibles est beaucoup plus grand.

2. Lorsque les interprètes ne sont plus disponibles, le risque d’avoir un nombre d’interprètes incomplet dans la cabine est beaucoup plus élevée.

3. Lorsque le nombre d’interprètes est incomplet dans la cabine, la tâche intellectuelle des interprètes devient plus difficile. Cette situation est insoutenable pour la plupart des interprètes qui préfèrent décliner notre offre.

4. Lorsque les interprètes et les techniciens doivent voyager à l’extérieur de Montréal, les préparatifs doivent se faire longtemps à l’avance. Par exemple :

Pensez aux techniciens de son qui doivent tester l’équipement audiovisuel bien à l'avance !
Pensez aux interprètes de conférence qui doivent lire vos présentations pour en dégager le jargon bien à l'avance !


Solutions apportées à Stikeman Elliott :

  • En 4 jours seulement, nous avons remué ciel et terre pour servir Stikeman Elliott qui a bénéficié de la présence d’une équipe d’interprètes de conférence ayant une expertise éprouvée dans le domaine juridique.
  • Grâce à notre confiance et à notre transparence auxquelles nous avons habitué nos interprètes de conférence, nous avons pu les rallier à notre cause, malgré les conditions difficiles qu’on leur offrait. Cela signifie que Stikeman Elliott a pu compter sur la présence de l’équipe, à l’heure fixée au contrat, malgré un voyage d’urgence à l’extérieur de Montréal.
  • Notre partenariat solide, qui perdure depuis 1992 avec notre technicien de son, nous a permis de dormir sur nos lauriers en lui confiant cette partie du programme.  Le client a eu droit à une conférence continue sans aucune interruption technique.

En définitive, une équipe de tonnerre a accepté de se préparer et de voyager à la dernière minute.

Faites partie de ces clients qui nous renouvellent leur confiance tous les jours parce qu’ils trouvent que nos garanties sont bien réelles, et que l’informatisation de notre processus de travail leur font gagner en temps et en qualité linguistique.

Appréciez les témoignages de quelques-uns de nos clients satisfaits en interprétation de conférence…

Découvrez les 7 avantages de notre interprétation de conférence…