phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Type de clientèle en Traduction Technique

Faites partie de nos clients variés, constitués à la fois du gouvernement fédéral du Canada, du gouvernement provincial du Québec, de multinationales étrangères et locales, de PME  ainsi que de particuliers, qui nous ont fait confiance en traduction technique au fil des ans. En voici quelques-uns :

Etude-Traduction

Hewlett Packard
Multinationale américaine, chef de file en technologie de l’information, ayant acheté DIGITAL Équipement, deuxième constructeur informatique mondial dans les années 80.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Traduction de plusieurs manuels hautement techniques de l’anglais au français de France destinés à la formation d’ingénieurs français.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • Le traducteur devait être placé chez le client pour plusieurs mois. N’ayant pas accès à ses outils de recherche habituels, beaucoup de  traducteurs déclinent ce genre de contrats. Il fallait trouver le bon traducteur.
  • Aucun ingénieur n’était disponible pour aider le traducteur à préparer une terminologie sur mesure c’est-à-dire adaptée à leur service de formation.

Solutions apportées à HP :

  • Le français est adapté à celui de la France ce qui a facilité la tâche des ingénieurs français qui devaient se former dans leur langue  maternelle.
  • L’autonomie totale  du traducteur a permis au client d’avoir la paix d’esprit lui permettant de se concentrer sur un autre aspect de son entreprise.

La qualité technique a été assurée malgré le fait qu’aucun ingénieur n’avait été disponible pour nous aider à mettre au point la terminologie spécifique au service de formation de HP.

Schweitzer Engineering
Multinationale américaine, chef de file dans les domaines de l'électronique, de l'informatique et de l’électricité
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Localisation de l’anglais au français canadien de plusieurs manuels techniques très complexes destinés à son client,  le gouvernement du Québec. AMANA était la seule agence canadienne à avoir réussi le test d’admissibilité exigé par ce client.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • À la suite du test, qui s’est révélé un franc succès et qui nous a permis de décrocher ce type de mandats,  AMANA devait asseoir sa réputation et son expertise dans le domaine technique.

Par exemple :

  • Notre client ne disposant d’aucune liste terminologique ni en français, ni en anglais, on est parti de zéro pour lui en mettre une au point. Les mémoires de traduction et les dictionnaires n’étant pas suffisants, l’expertise humaine garde une place prépondérante dans ce genre de tâches.
  • La terminologie technique complexe devait être adaptée non seulement à celle du Québec, mais devait également être taillée sur mesure au jargon habituel des utilisateurs finaux du gouvernement du Québec. Cette mission était difficile car ces utilisateurs se trouvaient trois niveaux plus loin sur la chaîne de communication par rapport à nous et avec qui nous ne pouvions être en contact direct.
  • Le télétravail par des équipes de cinq représente tout un défi lorsque le choix de la terminologie technique doit être consenti et intégré par toute l'équipe. La distance géographique ne facilitait  pas les choses. Aucun terminologue  n’avait réussi à accomplir cette tâche seul.
  • Les illustrations devaient être traduites dans leurs applications informatiques de base (Autocad, InDesign, visio, illustrator, etc.) ce qui nécessitait une expertise supplémentaire.

Solutions apportées à Schweitzer : 

Toutes les solutions apportées avaient pour but d’aider Schweitzer à garder son propre client ayant des attentes très élevées :

Par exemple :

  • Les mémoires de traduction n’étant pas suffisantes dans une telle situation, nous lui avons conçu un logiciel sur mesure  afin de nous aider à lui tailler la terminologie dans le jargon spécifique utilisé  par les utilisateurs finaux. Ceux-ci étant en contact avec son client.  Lorsque ce jargon est respecté, les utilisateurs finaux accomplissent plus facilement et plus rapidement leur travail. Donc, ceux-ci deviennent plus productifs.
  • Notre technologie novatrice nous a permis d’uniformiser le jargon dans tous les manuels qui ont suivi entre eux, et ce, malgré le changement des équipes à chaque fois. Cette uniformité permet aux utilisateurs finaux, de travailler aisément en équipe, d’accélérer leur travail et de prévenir le danger qui les guette sur les chantiers.
  • Notre connaissance des règles de l’art en gestion de projets, nous a permis de gérer de multiples équipes en télétravail sans aucun incident majeur.  Ces règles de l’art ont permis à notre client de respecter les livraisons à la date et à l’heure impératives fixées par son propre client.

Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux - Canada
Le Bureau de la Traduction relève du ministère des travaux publics. Celui-ci a pour rôle d’assurer les demandes de traductions faites par tous les autres ministères.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Traduction en 72 spécialités incluant l’informatique, ainsi que des textes de nature médicale et juridique.
Lors de l’un des mandats de nature juridique dans l’une des langues étrangères que nous offrons, le ministère s’est alors tourné vers AMANA pour se trouver un spécialiste en la matière.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • Le texte manuscrit de par son ancienneté, son illisibilité et la gravité de son contenu ne pouvait être traité par l’équipe de traducteurs internes du ministère uniquement. AMANA spécialiste en la matière, devait prendre sa responsabilité et trouver une solution à cet épineux problème. 
  • AMANA devait déchiffrer ce qui est indéchiffrable et s’engager sur le contenu d’un texte clair.
  • AMANA devait asseoir sa réputation et son expertise dans le domaine. 

Solutions apportées au ministère :

  • Le texte cible est meilleur que l’original. Il est maintenant intelligible, rédigé dans une langue idiomatique
  • La mise en page exceptionnelle le rend non seulement agréable à lire, mais facilite de loin la tâche lourde des juristes qui se pencheront sur son étude.

Shire Biochem
Shire est une multinationale pharmaceutique britannique ayant acheté Biochem Pharma en 2001. Biochem était alors une compagnie biopharmaceutique canadienne internationale qui avait mis au point le 3TC, le plus célèbre médicament de lutte contre le sida.
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Traduction et révision de deux fascicules de 150 pages. Cette traduction devait se faire de l’anglais vers 9 langues européennes, à savoir : le suédois, le néerlandais, l’allemand, le danois, l’italien, le grec, le portugais du Portugal, l’espagnol de Madrid et enfin le français de France.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • Gérer avec une baguette magique 18 spécialistes répartis en 9 équipes.
  • Faire en sorte que chaque équipe soit formée d’un traducteur, qui n’est autre qu’un médecin maîtrisant sa langue maternelle, et d’un réviseur ayant été formé en traduction médicale.  Ces habiletés étaient tout un défi à réunir dans nos équipes. 

Solutions apportées à Shire :

  • La qualité a été absolue  ce qui a permis à la personne ressource ayant choisi Amana de gagner en crédibilité au sein de son propre service. Elle en est sortie la tête haute.
  • Les coûts étaient extrêmement concurrentiels comparés aux prix faramineux que le client était habitué à payer.
  • Le service a été livré 48h avant la date prévue ce qui a permis au client de gagner du temps sur le reste des procédures.

La cerise sur le gâteau ! Eh bien, Le client a été très agréablement surpris par la présentation élégante et soignée des
documents imprimés donnant envie de se mettre au travail. Cet aspect est un petit plus qui n’était pas compris dans le contrat !

Ubisoft Québec
Multinationale française, chef de file en jeux vidéos sur Internet
Étude de Cas - Lisez plus...
Fermer

Mandats accordés : Traduction de textes longs, de l’anglais américain en français de France, répartis entre plusieurs agences. Le texte en français devait être vis-à-vis du texte en anglais. Ces textes sont relatifs aux jeux vidéos qui seront vendus sur Internet ou bien au sites web promotionnels des jeux de vidéos.

Le délai est très court. Le client avait décidé de faire une évaluation intégrale de la qualité de la traduction à l’interne.

Défis qu’AMANA devait relever :

  • Le délai étant court, l’entreprise Amana était forcée de produire 15 000 mots par jour en ayant recours à une équipe de 10 traducteurs. Le texte était donc découpé en 10 parties. Ce genre de découpage n’est pas du tout recommandé et il ne faut y avoir recours qu’en cas d’exception.
  • Les traducteurs choisis devaient être de même calibre.
  • Le jargon utilisé devait être adapté à celui du secteur des jeux de vidéos.
  • Toutes les parties devaient être uniformisées entre elles avant la livraison bien que le client n'ait pas réservé le service d'un réviseur.
  • Sous la pression d’un tel délai irréaliste, le risque de cacophonie est très élevé (livrer le mauvais fichier au client, mauvaise maîtrise de tous les intervenants, mal répartir la partie de chacun, etc.)


Solutions apportées à Ubisoft :

  • L’évaluation de la traduction par le client a confirmé que l’entreprise Amana livrait la meilleure qualité linguistique et la plus uniforme malgré ce très court délai.
  • Un terminologue a été désigné afin que les 10 traducteurs utilisent la même terminologie. Cela a permis à Ubisoft d’avoir une traduction uniforme comme si elle avait été faite par un seul traducteur. Cela signifie que le texte de Ubisoft bénéficie d’une meilleure qualité.
  • Nous avons procédé également à une révision par échantillonnage. Avec la présence d’un terminologue et d’un réviseur qui a effectué des révisions par échantillonnage, le client était surpris de voir son texte gagnait autant en qualité linguistique malgré le très court délai qu’il nous imposait et malgré le fait qu'il n'ait pas opté pour le présence d'un réviseur.
  •  La gestion du projet, étant faite dans les règles de l’art et tous les détails étant sous contrôle, rien n’était laissé au hasard :
    •  le projet était livré à la date et à l’heure prévue par le client.
    •  Le fait d’avoir livré un texte français disposé méticuleusement en parallèle par rapport au texte anglais permettait à la personne désignée par le client, en vue d’évaluer la qualité de la traduction, d’accélérer son travail et de devenir plus productive.

 

Appréciez les témoignages de quelques-uns de nos clients satisfaits en traduction technique…

Découvrez les 5 avantages de notre traduction technique …

 

Faites partie de ces clients qui nous renouvellent leur confiance tous les jours parce qu’ils trouvent que nos garanties sont bien réelles, et que l’informatisation de notre processus de travail leur font gagner en temps et en  qualité linguistique.

 

 Vous n’avez aucun risque à prendre