phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Traduction, révision & correction d’épreuves

Nous acceptons toutes sortes de documents

Notre service s’étend de la lettre la plus simple au site web le plus long ou au manuel technique le plus complexe intégrant des graphiques et des organigrammes.

 

Quelles différences y-a-t-il entre révision et correction d’épreuves ?

 

Tout projet de traduction comprend une phase de révision et de correction d’épreuves comme vous pouvez le constater sur le processus du contrôle de la qualité exposé ci-après.

 

La révision :

 

Dans un projet de traduction, la révision est une phase qui consiste à comparer le texte source avec le texte cible. La révision se fait dans le but de s’assurer que le transfert de sens a été bien respecté.

 

Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer, pour vous, des révisions ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par AMANA. Par conséquent, nous acceptons de réviser un texte ayant été traduit par votre propre firme.

Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte déjà traduit et du temps que nous estimons devoir consacrer à la révision. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.

Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.

 

La correction d’épreuves :

 

En revanche, dans un projet de traduction, la correction d’épreuves est une phase qui consiste à vérifier le texte cible seulement et ce, sans aucune confrontation avec le texte source. Cette correction d’épreuves se fait dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire de la langue véhiculée par le texte cible sont bien respectés.

 

Par ailleurs, nous acceptons d’effectuer des corrections d’épreuves ne s’inscrivant pas dans un projet de traduction mené par AMANA. Par conséquent, nous acceptons d’effectuer la correction d’épreuves d’un texte ayant été traduit par votre propre firme.

Le prix dépendra à ce moment là de la qualité de votre texte et du temps que nous estimons devoir consacrer à cette correction d’épreuves. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.

Une évaluation de vos besoins s’impose dans tous les cas.

Quel est le prix demandé pour un projet de traduction ?

 

En matière de prix, ce service est évalué au mot. Chaque document a sa propre conjoncture et aucune liste de prix ne peut être émise avant l’évaluation complète de vos besoins lors de laquelle, nous devons tenir compte de plusieurs facteurs complexes que nous nous contenterons de les énumérer seulement :

  • le volume de votre document ;
  • la complexité de votre domaine d’activité ;
  • la clarté, la lisibilité et le style de votre texte source ;
  • la langue de départ et la langue d’arrivée ;
  • la mise en page demandée ;
  • le délai que vous accordez à votre projet ;
  • la fréquence et le nombre de mandats que vous accordez à AMANA par année.

 

Quel processus suivons-nous pour contrôler la qualité d’ordre linguistique de votre produit final ?

le contrôle de la qualité d’ordre linguistique du produit final est assurée grâce à :

- nos critères de sélection serrés en matière de recrutement de nos fournisseurs linguistiques ;

- une informatisation de pointe permettant d’assigner, à votre mandat, des fournisseurs selon des critères bien définis en fonction de la difficulté de votre texte ;

- nos partenaires à travers le monde ;

- une bonne collaboration entre les membres formant le trio « client-traducteur-AMANA» lors d’un projet donné ;

- la révision et à la correction d’épreuves effectuées lors d’un mandat donné ;

- un service après-vente attentif : nous reprenons à nos frais tout travail non conforme à vos attentes.

 

Processus de contrôle

 

Cliquer içi pour plus de détails

 

Quels sont les moyens et délais de Livraison ?

 

Nos traductions sont livrées par le moyen de votre choix: par notre/ou votre messager, par la poste, par e-mail ou, autrement, en vous vous présentant en personneà notre bureau.

 

Quant au délai de livraison, il sera d’autant plus court qu’on assignera de traducteurs ainsi que d’autres professionnels à votre projet. Précisons toutefois, que le prix régulier s’applique à un délai minimal de 3 jours ouvrables et ce, jusqu’à l’instauration de notre service « Traduction et consultation Express » en janvier 2003.

 

Traduction & consultation express

 

(disponible prochainement exclusivement pour nos clients actuels)

 

- Service de 8h : si le texte est livré le matin, nous pouvons vous le rendre avant 17h00 ;

- Service de 12h : si vous nous soumettez votre texte à 17h00, nous le traduirons pendant que vous dormez de telle sorte que vous l’aurez le lendemain matin au plus tard ;

- Service instantané : nous vous offrons une assistance téléphonique ou en ligne pour toutes questions relatives à l’orthographe, les locutions, le traduction d’une phrase donné ou la terminologie technique, etc.