phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Traducteur technique en ingénierie

Dans cette section, nous répondrons à deux questions :
1. L’impact qu’ont nos traducteurs techniques sur vos relations avec vos clients ?
2. Comment nos traducteurs techniques travailleront-ils pour vous ?

Facilitez la vie de vos clients étrangers

N’hésitez pas à faire traduire tous les documents auxquels vos clients étrangers auront accès. Nous offrons, la traduction de Sites Web techniques en 100 langues, la traduction de manuels techniques complexes intégrant des graphiques et des organigrammes et même la traduction du curriculum vitae technique de votre nouvel ingénieur qui sera mis en relation avec vos clients.

Toute traduction technique est révisée, puis corrigée. Consultez, ci-après, notre organigramme illustrant la démarche que nous appliquerons à votre manuel complexe en vue de contrôler la qualité du produit final.

Différenciez la « Révision » de la « Correction d’épreuves »

 La révision technique :

Dans un projet de traduction, le réviseur technique compare  le texte source (dit également texte de départ) avec le texte cible (dit également texte d’arrivée).

Cette révision se fait dans le but de s’assurer que la terminologie de votre secteur, ainsi que le transfert du sens ont été bien respectés. Il faut à tout prix éviter les faux-sens et les contre-sens.

Par ailleurs, nous acceptons les mandats de révisions s’inscrivant dans un projet de traduction technique, faite par l’un de vos fournisseurs autre que AMANA. Le prix dépendra à ce moment-là de la qualité de votre texte déjà traduit et du temps que nous estimons devoir consacrer à la révision. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.

Une évaluation de vos besoins s’impose dans les deux cas de figures.

La correction d’épreuves technique :

En revanche, dans un projet de traduction, le correcteur d’épreuves technique vérifie le texte cible seulement et ce, sans aucune confrontation avec le texte source. Cette correction d’épreuves se fait dans le but de s’assurer que le style, la syntaxe, l’orthographe et la grammaire véhiculés par le langue cible sont bien respectés. Le correcteur s’assure également que la terminologie technique, approuvée préalablement par le client, est utilisée de façon uniforme.

Par ailleurs, nous acceptons les mandats de corrections d’épreuves s’inscrivant dans un projet de traduction, faite par l’un de vos fournisseurs autre que AMANA. Le prix dépendra à ce moment-là de la qualité de votre texte et du temps que nous estimons devoir consacrer à cette correction d’épreuves. Le prix peut être exprimé, soit à l’heure, soit au mot.

Une évaluation de vos besoins s’impose dans les deux cas de figures.

Reconnaissez les facteurs affectant le budget de votre projet de traduction technique

En général, c’est le tarif au mot qui est appliqué. Chaque document a sa propre conjoncture et aucune liste de prix ne peut être émise avant l’analyse complète de vos besoins.  Lors de cette analyse, nous tenons compte de plusieurs facteurs complexes.

Il y a les facteurs qui affectent le tarif à la hausse :

  • la complexité accrue de la terminologie de votre secteur d’activité
  • le manque de clarté, de lisibilité de votre texte source
  • le style farfelu de votre texte source
  • la rareté de la langue de votre texte de départ
  • la rareté de la langue de votre texte d’arrivée
  • la mise en page complexe demandée
  • la traduction des images dans des applications rares du type : autocad, visio, etc.
  • l’urgence de votre requête ou projet

Il y a les facteurs qui affectent le tarif à la baisse :

  • le volume important de votre document
  • la fréquence et le nombre de mandats que vous accorderez à AMANA tout au long de l’année.
Comment nos traducteurs techniques travailleront-ils pour vous ?

Notre traducteur technique réussira à contrôler la qualité linguistique de votre produit final grâce à notre processus solide qui le soutiendra :

  • Nous fixons des critères de sélection serrés en matière de recrutement de nos traducteurs techniques.
  • Nous avons fait de la technologie notre alliée principale. Cela signifie qu’une informatisation de pointe nous permet d’assigner, à votre mandat, des traducteurs techniques selon des critères bien définis en fonction de la difficulté de votre texte.  Ce processus est décrit en long et en large dans la section «Tirez Avantages » que vous trouverez dans le menu principal de ce site.
  •  Nous passons le dossier de notre traducteur technique au peigne fin avant qu’il ne soit assigné à votre projet.
  • Nos avons noué des relations solides avec un réseau mondial de partenaires. Cela nous permet de vous trouver la perle rare en un tour de main, si jamais elle est introuvable au Canada.
  • Nous préconisons une bonne collaboration entre les membres formant le trio  «Vous Client/ Notre Équipe/ Notre Gestionnaire du projet » lors de l’exécution d’un contrat donné. Cela permet à l’équipe de donner le meilleur d’elle-même ce qui se répercute indéniablement sur la qualité et le respect de vos échéanciers.
  • Nous jumelons la révision et parfois une double correction d’épreuves en vue de contrôler la qualité de manuels complexes. Cela permet d’assurer la meilleure qualité possible.
Comprenez notre processus de traduction technique

Une fois le devis signé et le projet est acquis par AMANA Traducteurs et Interprètes multilingues inc., nous entamons notre processus de traduction technique selon le schéma suivant.

L’organigramme  ci-dessous débute avec la réunion de l’équipe, client compris, pour bien redéfinir les enjeux du projet, ainsi que rassembler toute documentation nécessaire à l’accomplissement du travail.
Par exemple, les images sources qui seront traitées et insérées dans votre texte ou manuel cible.

Posez votre curseur sur chaque image pour comprendre les différentes étapes.

 Prévoyez un délai de livraison souple

Le délai de livraison sera d’autant plus court qu’on assignera de ressources humaines à votre projet telles que : traducteurs scientifiques, réviseurs techniques, de correcteurs d’épreuves techniques et spécialistes en PAO (dite Publication Assistée par Ordinateur). Mais, nous n’encourageons cette façon de travailler qu’en dernier recours. Nous découperons votre texte le moins possible.

Profitez de la souplesse inégalée de nos moyens de livraison

Nos traductions techniques sont livrées par le moyen de votre choix: par notre/ou votre messager, par la poste, par courrier électronique, par FTP, par le biais d’une plateforme conçue spécialement pour votre entreprise ou, si vous vous présentez en personne à notre bureau.

Appréciez les témoignages de quelques-uns de nos clients satisfaits en traduction technique…

Consultez la liste de quelques-uns de nos clients en traduction technique…

Découvrez les 5 avantages de notre traduction technique…

Commentaire de la photo
SYMBOLIQUE DE LA LIBERTÉ ÉCLAIRANT LE MONDE (suite...)

Cette partie du commentaire fait suite à celui d'une autre page de ce site, à laquelle vous pouvez accéder en cliquant sur le lien suivant : Témoignages en traduction technique.

La tablette, que tient la statue de la Liberté dans sa main gauche tout près de de son corps, évoque la loi ou le droit. Cette tablette est gravée de la date d'indépendance des États-Unis. Les vingt-cinq fenêtres symbolisent quant à elles vingt-cinq pierres gemmes trouvées sur la terre et les rayons du ciel qui brillent sur le monde. Au pied de la structure se trouvent des chaînes brisées qui symbolisent la liberté. Quant à la torche enflammée, que brandit la statue dans sa main droite en hauteur, renvoie au siècle des Lumières. La statue est tournée vers l'est, c'est-à-dire vers l'Europe, avec laquelle les États-Unis partagent un passé et des valeurs. La statue fait partie de la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1984.

Pour voir plus de photos explicatives et pour comprendre comment la statue de la Liberté a-t-elle traversé l'atlantique, cliquer sur le lien suivant : http://fr.wikipedia.org/wiki/Statue_de_la_Liberté

Pour consulter la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, cliquer sur : http://whc.unesco.org/fr/list/