phone
AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Ma Traduction Technique Clé en Main

« J’ai un manuel technique très corsé en électrotechnique.

Nous désirons une traduction de l’anglais au français et à l’espagnol.

On doit trancher : le traiter à l’interne ou le confier à une agence de traduction ?

Au secours ! J’ai besoin de conseils pour les soumettre à notre comité »

STOP ! Si vous êtes dans cette situation, offrez-vous la paix de l’esprit en tirant 5 avantages majeurs de notre traduction anglais français, espagnol, italien, portugais allemand, arabe, chinois, russe et japonais.

Votre traduction technique est bonifiée de la paix de l’esprit

Traduction

 

 Les circonstances ne sont pas là pour faire de vous ce que vous êtes,

mais pour révéler ce que vous êtes !  

                                                                                      - John Maxwell -

Vous apprendrez de nos erreurs

Les circonstances ont révélé notre ténacité et notre résilience face à l’adversité. Cette attitude nous a permis d’apprendre de nos expériences et de développer un savoir-faire rare et précieux. Le fait de faire affaire avec une firme stable et d'expérience existant sur le marché de la traduction technique depuis 1990, vous évite de faire des erreurs que nous avons peut-être faites avant vous. Après 21 ans d'expérience nous estimons connaître toutes les ficelles du marché de la traduction technique.

Vous apprécierez notre rapport « Délai – budget – Qualité »

Malgré cette expérience, nous ne dormons jamais sur nos lauriers. Bien au contraire, nous revoyons continuellement nos processus de gestion afin de vous offrir le meilleur de nous-mêmes en termes de « Délai - Budget - Qualité linguistique ». Le meilleur de nous-mêmes, signifiera pour chacun de vos projets : pouvoir écourter son délai, réussir à diminuer ses coûts et atteindre l'excellence en terme de qualité de la traduction finale.

Garantie 100 % de la qualité linguistique de votre traduction technique 

Nous reprenons à nos frais tout travail non conforme à vos ententes écrites. Si la qualité ne vous plaît toujours pas, nous en discuterons avec objectivité et un remboursement pourrait être fait en totalité. Donc, nous vous garantissons la qualité linguistique à 100 %.

Garantie 100 % du caractère confidentiel de nos communications

Nous protégeons à 100% le caractère confidentiel de vos documents et de l'information verbale que vous nous communiquez. Lors de notre rencontre, nous vous expliquerons en détail les moyens draconiens que nous prenons pour assurer la confidentialité de nos communications.

Quel que soit votre niveau d’expérience à traiter avec une agence de traduction, à comprendre notre industrie et notre jargon, que vous soyez débutant ou non, notre service à la clientèle vous guidera pas à pas et avec beaucoup d’empathie.

Nos conseils anticipés vous feront gagner beaucoup de temps et d'argent et vous éviteront beaucoup de frustration.

Étude de cas principale :
Vous êtes une compagnie américaine et votre client est une compagnie québécoise 

Notion d'utilisateur final :

Le schéma qui suit illustre une situation complexe où l’on considère que vous êtes notre client et que vous n’êtes pas l’utilisateur final du manuel technique traduit que nous vous livrons.Sachez que plus vous vous situez loin de l’utilisateur final, plus la terminologie technique nécessitera de plus gros moyens et d'effort pour qu’elle soit adaptée sur mesure à cet utilisateur final. En d’autres termes, cette terminologie technique nécessite de plus en plus de moyens lorsque vous n'êtes pas en contact direct avec l’utilisateur final. Cet éloignement sur la chaîne peut être dû à l’un ou à l'existence à la fois à tous les paramètres suivants comme c'est le cas dans cette étude de cas :

- une barrière de langue,

- une barrière géographique,

- une barrière de mentalité et de culture,

- une barrière d’ordre hiérarchique.

Ces gros moyens, nous les avons longuement étudiés, développés, et simplifiés pour vous. Ils sont au nombre de deux : 

 

1er moyen : PROACCESS© est une solution informatique, unique à notre agence, vous permettant de constituer une équipe de traducteurs techniques selon 10 critères de sélection appliqués à la fois. Ces critères sont dictés par les difficultés du manuel que vous voulez faire traduire.

PROACCESS© donne accès à 700 traducteurs techniques qualifiés traduisant vers leur langue maternelle. Il est certain que la gestion des compétences d’un tel nombre astronomique nécessite une informatisation créative, de pointe. Lorsque nous interrogeons PROACCESS© selon un certain nombre de critères précis allant jusqu’à dixdes listes de traducteurs techniques, de réviseurs techniques ou de correcteurs d'épreuves nous sont alors fournies.

Dix critères de sélection appliqués à la fois constituent un défi de taille, puisque nous connaissons de grandes compagnies en ingénierie dont les bases de données gèrent 4 à 5 critères tout au plus. Quels sont les critères incontournables ?

1er critère incontournable :
La langue maternelle du traducteur technique

Nos traducteurs techniques ne traduisent que strictement vers leur langue maternelle qui constitue la langue vers laquelle ce manuel sera traduit, dite dans notre jargon « Langue d'arrivée » ou « Langue cible ».

Dans la présente étude de cas, la langue maternelle est le français du Québec. En ce qui a trait au français écrit du Québec, qui est caractérisé par la simplicité et le pragmatisme, AMANA applique les règles de l’Office québécois de la Langue française.

Pour pouvoir respecter le critère de la langue maternelle, nous sommes forcés d’avoir un nombre suffisant de traducteurs techniques qualifiés dans notre base de données.

2ème critère incontournable :
Le traducteur technique possède u
ne expérience dans votre secteur d'activité 

Dans la présente étude de cas, nous supposons que votre manuel technique fait appel à 3 disciplines à la fois, soit l'électricité, l'électronique et l'informatique. Étant donné qu'un seul traducteur technique ne peut maîtriser ces trois disciplines, PROACCESS© interrogé, est en mesure de nous suggérer les noms de traducteurs techniques, de réviseurs techniques et de correcteurs d'épreuves dont les connaissances se complètent dans ces trois disciplines.

PROACCESS© a nécessité plus de 400 heures d'analyse et de conception à l'interne et est en perpétuelle évolution à chaque défi que nous relevons.

PROACCESS© dispose de 8 autres critères importants 

Par exemple, le critère géographique, l'affiliation, les années d'expérience, les diplômes, les habiletés de communication, le critère informatique PC ou Mac, les logiciels et les versions connues dans notre industrie, les mémoires de traduction comme Trados, Déjà vu et Multitrans, etc.

Le critère géographique :

Dans la présente étude de cas, le critère géographique est le Québec. Le choix d'un critère géographique possible avec PROACCESS© est d'un grand secours étant donné que votre manuel présente les caractéristiques suivantes :

  • Sert à exporter votre savoir-faire des États-Unis au Québec en formant les techniciens de votre client situé au Québec comme l’on a vu dans le schéma illustré plus-haut.
  • Fait appel  à la fois à trois disciplines complexes.

PROACCESS© nous permet de choisir une équipe formée de traducteurs techniques et de réviseurs techniques québécois qualifiés vivant dans des régions éloignées, que ce soit à Québec, au canada ou même ailleurs pourvu qu'ils aient les expertises recherchées.

Dans notre jargon, cette opération porte un nom précis. On dit « Localiser le manuel pour le Québec ».

Étude de cas secondaire :
Si le critère géographique est un pays étranger comme le Danemark

Pour illustrer l’importance du critère géographique, poursuivons avec un autre exemple : Vous êtes une compagnie québécoise et votre client est une compagnie danoise.

Nos partenaires à travers le monde sont d'un grand secours lorsqu'il est question de localiser votre texte c'est-à-dire l'adapter à la culture d'un pays de destination où sera envoyé ce manuel technique une fois traduit.

Supposons que votre manuel sert à exporter votre savoir-faire technique canadien en formant les techniciens de votre client situé au Danemark. Des alliances stratégiques, scellées depuis 12 ans avec des partenaires situés au Danemark, nous permettront de faire réviser ce manuel, traduit en Danois, par des natifs de ce pays.

  

2ème moyen : EASYGESWEB© est une solution informatique, unique à notre agence, vous permettant de participer au processus terminologique sans aucun effort

EASYGESWEB© vient compléter les mémoires de traduction connues dans notre industrie : Trados, multitrans, etc. Bénéficiez de EASYGESWEB© pour les 4 bonnes raisons suivantes :

1. Votre terminologie technique sera bien adaptée à celle utilisée dans le pays de destination.

2. Votre terminologie technique sera personnalisée par rapport à celle utilisée au sein de la compagnie de votre client.

3. Votre terminologie technique sera taillée sur mesure et adaptée parfaitement à l'utilisateur final. Dans la présente étude de cas, vous représentez une compagnie américaine et votre client est une compagnie québécoise, cette localisation s'avèrera bien plus complexe, si vous décidiez que la terminologie technique soit adaptée à l'utilisateur final qui relève du Service X comme nous l’avons vu dans le schéma illustré plus-haut.

4. Votre terminologie technique sera uniforme dans tous vos projets, même si vous décidiez un jour de remplacer les traducteurs techniques par d'autres. Dans une telle situation, EASYGESWEB© est indispensable :

  • EASYGESWEB© permet à tous les intervenants au projet d'y accéder via le web afin de tailler la terminologie à utiliser sur mesure dans des fiches terminologiques.
  • Ces fiches sont personnalisées pour le Service « X » dont on a parlé plus haut.
  • Les intervenants désignés par AMANA ainsi que l'évaluateur désigné par votre compagnie trouveront un consensus sur la terminologie finale devant être utilisée.
  • Toute cette uniformité se fait sans aucun effort et dans une harmonie totale.
  • Cette terminologie sera intégrée au manuel par notre traducteur technique avant que celui-ci ne passe le manuel au réviseur technique.

Étude de cas secondaire :
Il va de soi que lorsque vous représentez une compagnie québécoise anglophone et que votre client est une compagnie québécoise francophone, cela se fait sans difficultés majeures. Ces difficultés sont aplanies étant donné que vous êtes rapprochés de l’utilisateur final de votre manuel traduit puisque les paramètres décrits plus-haut sont considérablement réduits.

EASYGESWEB© a nécessité plus de 700 heures d'analyse et de conception à l'interne. Nous continuons à l'améliorer sans cesse.

La gestion de projets complexes ne s’improvise pas, sinon cela vous coûterait plus de temps, plus d’argent que vous ne les aviez prévus. Dans une telle cacophonie, la qualité linguistique risque d’être de piètre qualité. Voici un aperçu des habiletés que possède notre gestionnaire de projets pour réussir vos projets complexes :

  • Il a tout d’abord la robustesse à jongler avec des décalages horaires et à gérer des Équipes à Distance.
  • Il est en mesure d’étudier la Faisabilité de Votre Projet avant même la signature de notre contrat. À cette étape, il prévoit les risques et les solutions.
  • Il travaille selon les Règles de l'Art pour rester constamment en contrôle des 3 paramètres essentiels à la réussite de votre projet que sont « Le Délai / Le Budget / La Qualité linguistique ». Notre gestionnaire de projet est diplômé dans cette discipline et a l’expérience qu’il vous faut.
  • Il maîtrise les Technologies Informatiques de pointe pour assurer le contrôle du suivi de votre projet afin de ne pas entraver le délai prescrit (p.ex., Msproject et autres logiciels dont nous vous parlerons lors de notre rencontre).
  • Il maîtrise les Technologies Informatiques de pointe pour assurer le contrôle du suivi de la mise en page de votre manuel et de vos images avec Autocad, InDesign, visio, etc.
  • Il affiche des Habiletés de Communication exceptionnelles pour assurer une bonne collaboration entre les membres formant le Trio CSA c’est-à-dire «Client /Spécialiste langagier /Amana». Le terme Spécialiste langagier englobe :  les traducteurs techniques, les réviseurs techniques, les correcteurs d'épreuves, les informaticiens et spécialistes en bureautique en cas de PAO (Publication Assistée par Ordinateur).

Maintenant Récapitulons ce que vous offre notre service de traduction technique :
  • Vous profiterez de notre stabilité et de notre expérience en ne vous laissant pas commettre les mêmes erreurs commises par vos concurrents dans l’analyse de leurs besoins en traduction technique.
  • Vous bénéficierez de notre double garantie à 100 %. Une garantie de la qualité linguistique « Satisfaction ou Argent Remis » et une garantie de la protection du caractère confidentiel de vos documents.
  • Vous serez guidé et conseillé de façon personnalisée avec patience et empathie pour maximiser votre retour sur l’investissement fait en traduction technique Montréal.
  • Vous serez en contrôle de la qualité linguistique grâce à nos 2 moyens informatiques, PROACCESS©et EASYGESWEB© qui ont été créés spécialement spécialement pour vos projets d’envergure en traduction technique. La terminologie technique sera ciblée rapidement dans le mille et au moindre coût.
  • Vous serez en sécurité lorsque vous serez en mesure de contrôler votre délai, votre budget et la qualité de votre projet d’envergure en traduction technique grâce à l’expérience de notre gestionnaire de projets.

Appréciez les témoignages de quelques-uns de nos clients satisfaits en traduction technique…

Consultez la liste de quelques-uns de nos clients en traduction technique…

 Devis Gratuit en Traduction Technique

Remplissez immédiatement un Devis Gratuit et Rapide en Traduction technique.

Vous n’avez aucun risque à prendre.

Pour de plus d’information, lisez notre article “3 Règles d’or en Traduction Technique pour Guider votre Équipe Virtuelle vers la Qualité Totale

ou vous pouvez  nous appeler au 514-388-7300. Nous vous attendons ! Appelez maintenantbadge De l’extérieur de Montréal

N.B. : Lorsque nous évoquons le mot « traducteur», la marque du masculin englobe le féminin.  

Interprétation simultanée Montréal | Traduction simultanée Montréal | Service d’Interprétation Montréal | Traduction anglais français Montréal | Service de Traduction Montréal | Traduction technique Montréal | Agence de traduction Montréal | Cabinet de traduction Montréal | Société de traduction Montréal

Commentaire de la photo
SYMBOLIQUE DES TRADUCTEURS TECHNIQUES S'ENTRAIDANT EN ÉQUIPE

On voit des hommes qui s'entraident à grimper un mur pour rassembler de grosses pièces blanches de puzzle, le tout sur fond blanc. Cette photo est notre façon d'illustrer le travail fastidieux de nos traducteurs techniques qui doivent rassembler tous les éléments de leurs recherches avant d’aboutir à un excellent produit fini. Une bonne traduction technique est avant tout un travail d'équipe. Plus une équipe est large, plus le travail effectué par un bon gestionnaire de projets s'impose plus que jamais. Découvrez le processus que doit gérer un gestionnaire de projets pour une simple équipe constituée d'un seul traducteur technique, d'un seul réviseur technique et d'un seul correcteur d'épreuves en consultant l'organigramme au lien suivant :
http://amana-inc.com/fr/services/je-cherche-un-traducteur-specialise/traducteur-technique-en-ingenierie