Amérique Centrale
« Dans vingt ans vous serez plus déçus par les choses que vous n’avez pas faites
que par celles que vous avez faites. Alors, sortez des sentiers battus.
Mettez les voiles. Explorez. Rêvez. Découvrez »
- Mark Twain -
Déployez vos ailes en assurant la présence de votre entreprise sur le Net, grâce à notre palette riche en langues étrangères. Ayez recours à nos 500 combinaisons linguistiques pour vous rapprocher de vos clients étrangers, en vous adressant à eux dans leur langue maternelle. Nous ne travaillons que d’une langue étrangère VERS le français ou l’anglais et vice versa c’est-à-dire du français ou l’anglais VERS une langue étrangère. N’oubliez pas de vous servir du champ “Recherche” pour saisir le nom du pays ou de la langue que vous désirez. À votre demande :
- Le français utilisé peut être celui du Canada ou de la France. Le français canadien est caractérisé par des tournures de phrases simples et pragmatiques.
- L’anglais utilisé peut être celui du Canada, des États-Unis ou de la Grande Bretagne.
- Mexique
- Salvador
- Nicaragua
- Guatamela
- Costa Rica
- Panama
- Cuba
- Îles Bahamas
- Jamaïque
- Puerto Rico
- Haïti
- République Dominicaine
- Trinité
- Tobago
- Aruba
- Antilles Néerlandaises
- Guadeloupe
- Martinique
- Sainte-Lucie
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur nahuatl -français
Traducteur nahuatl -anglais
Traducteur français-nahuatl
Traducteur anglais-nahuatl
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur nahuatl -français
Traducteur nahuatl -anglais
Traducteur français-nahuatl
Traducteur anglais-nahuatl
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur nahuatl -français
Traducteur nahuatl -anglais
Traducteur français-nahuatl
Traducteur anglais-nahuatl
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur nahuatl -français
Traducteur nahuatl -anglais
Traducteur français-nahuatl
Traducteur anglais-nahuatl
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur espagnol -français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur espagnol-français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur anglais-français
Traducteur français-anglais
Traducteur anglais-français
Traducteur français-espagnol
Traducteur espagnol-français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur créole-français
Traducteur créole-anglais
Traducteur français-créole
Traducteur anglais-créole
Traducteur français-anglais
Traducteur anglais-français
Traducteur espagnol-français
Traducteur espagnol-anglais
Traducteur français-espagnol
Traducteur anglais-espagnol
Traducteur français-anglais
Traducteur anglais-français
Traducteur français-anglais
Traducteur anglais-français
Traducteur néerlandais-français
Traducteur néerlandais-anglais
Traducteur français-néerlandais
Traducteur anglais-néerlandais
Le papiamento, ou papiamentu, est une langue créole des Antilles néerlandaises. Il s’agit d’une langue orale.
Traducteur néerlandais-français
Traducteur néerlandais-anglais
Traducteur français-néerlandais
Traducteur anglais-néerlandais
Le papiamento, ou papiamentu, est une langue créole des Antilles néerlandaises. Il s’agit d’une langue orale.
Traducteur créole-français
Traducteur créole-anglais
Traducteur français-créole
Traducteur anglais-créole
Traducteur créole-français
Traducteur créole-anglais
Traducteur français-créole
Traducteur anglais-créole
Traducteur Kwéyòl-français
Traducteur Kwéyòl-anglais
Traducteur français- Kwéyòl
Traducteur anglais-Kwéyòl
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète nahuatl -français
Interprète nahuatl -anglais
Interprète français-nahuatl
Interprète anglais-nahuatl
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète nahuatl -français
Interprète nahuatl -anglais
Interprète français-nahuatl
Interprète anglais-nahuatl
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète nahuatl -français
Interprète nahuatl -anglais
Interprète français-nahuatl
Interprète anglais-nahuatl
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète nahuatl -français
Interprète nahuatl -anglais
Interprète français-nahuatl
Interprète anglais-nahuatl
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète anglais-français
Interprète français-anglais
Interprète anglais-français
Interprète français-espagnol
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète créole-français
Interprète créole-anglais
Interprète français-créole
Interprète anglais-créole
Interprète français-anglais
Interprète anglais-français
Interprète espagnol-français
Interprète espagnol-anglais
Interprète français-espagnol
Interprète anglais-espagnol
Interprète français-anglais
Interprète anglais-français
Interprète français-anglais
Interprète anglais-français
Interprète néerlandais-français
Interprète néerlandais-anglais
Interprète français-néerlandais
Interprète anglais-néerlandais
Interprète papiamento-français
Interprète papiamento-anglais
Interprète français-papiamento
Interprète anglais-papiamento
Interprète néerlandais-français
Interprète néerlandais-anglais
Interprète français-néerlandais
Interprète anglais-néerlandais
Interprète papiamento-français
Interprète papiamento-anglais
Interprète français-papiamento
Interprète anglais-papiamento
Interprète créole-français
Interprète créole-anglais
Interprète français-créole
Interprète anglais-créole
Interprète créole-français
Interprète créole-anglais
Interprète français-créole
Interprète anglais-créole
Interprète créole-français
Interprète créole-anglais
Interprète français-créole
Interprète anglais-créole
L’espagnol d’Amérique Latine est dit également espagnol latino-américain.
Pour consulter quelques exemples de mots qui se disent différemment en Amérique centrale et en Espagne, cliquer ici :
http://glottophile.forumperso.com/t178-vocabulaire-espagnol-latino-americain
La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l’exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l’espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Pour en savoir plus, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Clin d’oeil historique :
L’Amérique Latine, constituant 3,9% de la surface de la Terre, est formée de 21 pays. Pour comprendre le concept derrière l’utilisation de l’expression “Amérique latine”, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Amérique_latine
L’espagnol d’Amérique Latine est dit également espagnol latino-américain.
Pour consulter quelques exemples de mots qui se disent différemment en Amérique centrale et en Espagne, cliquer ici :
http://glottophile.forumperso.com/t178-vocabulaire-espagnol-latino-americain
La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l’exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l’espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Pour en savoir plus, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Clin d’oeil historique :
L’Amérique Latine, constituant 3,9% de la surface de la Terre, est formée de 21 pays. Pour comprendre le concept derrière l’utilisation de l’expression “Amérique latine”, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Amérique_latine
L’espagnol d’Amérique Latine est dit également espagnol latino-américain.
Pour consulter quelques exemples de mots qui se disent différemment en Amérique centrale et en Espagne, cliquer ici :
http://glottophile.forumperso.com/t178-vocabulaire-espagnol-latino-americain
La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l’exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l’espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Pour en savoir plus, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Clin d’oeil historique :
L’Amérique Latine, constituant 3,9% de la surface de la Terre, est formée de 21 pays. Pour comprendre le concept derrière l’utilisation de l’expression “Amérique latine”, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Amérique_latine
L’espagnol d’Amérique Latine est dit également espagnol latino-américain.
Pour consulter quelques exemples de mots qui se disent différemment en Amérique centrale et en Espagne, cliquer ici :
http://glottophile.forumperso.com/t178-vocabulaire-espagnol-latino-americain
La grande majorité des personnes connaissant le nahuatl — à l’exception des personnes âgées — ont aussi une bonne connaissance de l’espagnol, qui a eu une forte influence sur le nahuatl contemporain. Pour en savoir plus, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Nahuatl
Clin d’oeil historique :
L’Amérique Latine, constituant 3,9% de la surface de la Terre, est formée de 21 pays. Pour comprendre le concept derrière l’utilisation de l’expression “Amérique latine”, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Amérique_latine
Il s’agit de l’espagnol latino-américain.
À Costa Rica, on peut parler le sabir. Un sabir est une langue de relation utilisée entre des locuteurs parlant des langues maternelles différentes mais placés devant la nécessité de communiquer. Les sabirs ne sont jamais des langues maternelles puisqu’ils naissent de la nécessité de communiquer. On emploie le terme de pidgin plutôt pour les sabirs d’origine anglaise. Pour en savoir plus, cliquer ici : http://fr.wikipedia.org/wiki/Sabir
La langue officielle est l’anglais, qui est parlée par tous les habitants. La majorité de la population bahaméenne est à 85% noire ou métisse type créole, avec 12% de blancs.
Le premier pas de Christophe Colomb dans le Nouveau Monde le 12 octobre 1492 a été accompli sur l’île de San Salvador , située aux Bahamas. Il la nomma San Salvador pour remercier le Christ de l’avoir guidé jusque-là.
L’anglais est la langue officielle.
Dans ces combinaisons de langues, le français peut être le français canadien ou le français standard de France
Langues officielles : l’espagnol et l’anglais
Dans ces combinaisons de langues, le français peut être le français canadien ou le français standard de France
Puerto Rico est un État libre associé aux États-Unis avec un statut de commonwealth.
Les langues officielles sont le créole haïtien (70%), et le français (30%)
Le créole s’écrit de plus en plus sur des panneaux publicitaires. Aujourd’hui, le créole s’écrit, il s’affiche, il passe à la télé (avec ou) sans le support de vedettes. La vedette, c’est lui !
Le créole haïtien est socio-historiquement à superstrat français (le français colonial à base de français populaire de Paris). Pour comprendre comment la ‘Créolisation’ i.e. le développement d’un créole s’effectuent, ainsi la liste de tous les créoles, cliquer ici.
Haïti est aussi le seul pays francophone indépendant des Caraïbes.
Haïti a occupé la première destination touristique de la caraïbe dans les années 1950,1960 et 1970. Surnommé “La Perle des Antilles”, il fut un temps le pays le plus visité des Antilles.
La plupart (94,2%) communiquent en anglais trinitéen.
Trinité-et-Tobago est composée de deux îles distantes de 32 km :Trinité et Tobago.
L’origine diverse de ses habitants donne naissance à une culture particulière à l’île :
En 1498, Christophe Colomb découvre l’île qu’il baptise Trinidad (Trinité). Deux langues y coexistent : le créole et le français malgré sa colonisation par les Espagnols. Mais, en 1797, Trinidad-et-Tobago sont conquises par les Anglais auxquels elles sont officiellement attribuées en 1802.
Lorsque l’île était très peu peuplée, les Amérindiens étaient dans une proportion de trois quarts. Mais, dès 1789, les Amérindiens ne représentent plus que 11% de la population. Trinité-et-Tobago a connut un âge d’or du cacao Trinitario entre 1870 et 1930. Pour en savoir plus cliquer sur : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trinité-et-Tobago
La plupart (94,2%) communiquent en anglais trinitéen.
Trinité-et-Tobago est composée de deux îles distantes de 32 km :Trinité et Tobago.
L’origine diverse de ses habitants donne naissance à une culture particulière à l’île :
En 1498, Christophe Colomb découvre l’île qu’il baptise Trinidad (Trinité). Deux langues y coexistent : le créole et le français malgré sa colonisation par les Espagnols. Mais, en 1797, Trinidad-et-Tobago sont conquises par les Anglais auxquels elles sont officiellement attribuées en 1802.
Lorsque l’île était très peu peuplée, les Amérindiens étaient dans une proportion de trois quarts. Mais, dès 1789, les Amérindiens ne représentent plus que 11% de la population. Trinité-et-Tobago a connut un âge d’or du cacao Trinitario entre 1870 et 1930. Pour en savoir plus cliquer sur : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trinité-et-Tobago
Le papiamento trouve ses racines dans un grand nombre de langues, notamment :
- de langues romanes : espagnol (25%), portugais (60%), français
- de langues anglo-saxonnes et germaniques : anglais, néerlandais
- de langues africaines
- de la langue des arawaks (les Arawaks Caiquetios étaient les habitants des îles lorsque les Européens arrivèrent)
Pour comprendre comment la ‘Créolisation’ i.e. le développement d’un créole s’effectuent, cliquer ici :
Le papiamento trouve ses racines dans un grand nombre de langues, notamment :
- de langues romanes : espagnol (25%), portugais (60%), français
- de langues anglo-saxonnes et germaniques : anglais, néerlandais
- de langues africaines
- de la langue des arawaks (les Arawaks Caiquetios étaient les habitants des îles lorsque les Européens arrivèrent)
Pour comprendre comment la ‘Créolisation’ i.e. le développement d’un créole s’effectuent, cliquer ici :
Les langues officielles sont l’anglais et le Kwéyòl.
Le créole sainte-lucien est une langue maternelle pour 75% des habitants de l’île Sainte-Lucie. Bien que l’anglais demeure la langue officielle.
Le créole sainte-lucien est pratiquement identique au créole martiniquais que du créole guadeloupéen
Le créole sainte-lucien est parlé à Sainte-Lucie, Dominique, Trinidad-et-Tobago, Grenade et France.
Le système d’écriture de ce type de créole est appelé Kwéyòl. Pour en savoir plus, cliquer ici :
http://linguafranka.net/saintluciancreole/dictionary/spellingguide.pdf
Site des tribus Mayas - Sud du Mexique