AMANA
Traducteurs et Interprètes multilingues Inc.
"Votre Partenaire en Affaires depuis 1995"

Mon Interprétation de Conférence clé en main

Les circonstances ne sont pas là pour faire de vous ce que vous êtes,

                      mais pour révéler ce que vous êtes !

                                                                                  – John Maxwell - 

 

      Tirez 7 avantages majeurs de notre 
      interprétation de conférence clé en main

 

Interpretation

Vous apprendrez de nos erreurs        

Faire affaire avec une firme stable et d'expérience existant sur le marché de l’interprétation de conférence depuis 1990 vous évite de faire des erreurs que nous avons peut-être faites avant vous. Après 21 ans d'expérience nous estimons connaître toutes les ficelles du marché de l’interprétation de conférence. Prenez le temps de choisir votre allié.

 

Vous apprécierez notre rapport ‘Délai / Budget / Qualité linguistique’

Malgré cette expérience, nous ne dormons jamais sur nos lauriers. Bien au contraire, nous revoyons continuellement  nos processus de gestion afin de vous offrir le meilleur de nous-mêmes en termes de "Délai /Budget / Qualité linguistique".

Le meilleur de nous-mêmes, signifiera pour vous : pouvoir écourter le délai de réponse à vos demandes de devis, réussir à diminuer les coûts de votre projet et augmenter la qualité de nos interprètes de conférence.

Garantie de la qualité linguistique de votre Interprétation de conférence

Nous analysons la terminologie qui est propre à votre secteur d’activité et nous désignons pour vous des interprètes ayant de l’expérience en événements semblables ou connexes.

Dans le cas d’une conférence en langue rare, nous vous proposerons une série de moyens éprouvés pour préparer nos interprètes aux difficultés que posera votre conférence.

Dans tous les cas, nous vous garantissons la qualité linguistique à 100 %.

 

Garantie du caractère confidentiel de nos communications

Nous protégeons à 100% le caractère confidentiel de vos conférences et de l'information verbale que vous nous communiquez. Lors de notre rencontre, nous vous expliquerons en détail les moyens draconiens que nous prenons pour assurer la confidentialité de nos communications.

 

Quel que soit votre niveau d’expérience à traiter avec une agence d’interprètes, que vous soyez débutant ou non, notre service à la clientèle vous guidera pas à pas avec beaucoup d’empathie.

Nos conseils vous feront gagner beaucoup de temps et d'argent et vous éviteront beaucoup de frustration. Encore une fois, prenez le temps de choisir votre allié.

 

Étude de cas  : Vous êtes une compagnie américaine voulant préparer une conférence à Montréal

Le schéma qui suit illustre une situation complexe où  l’on considère que vous        êtes notre client et que votre conférence se déroulera à Montréal

Vous devez considérer que plus vous vous situez loin de la ville où se tiendra votre conférence, plus la gestion de votre projet nécessitera des moyens et du temps.

Ces moyens ! Nous les avons développés pour vous :

1er moyen : PROACCESS© est une solution informatique qui vous permet de constituer une équipe d’interprètes choisis selon 10 critères de sélection à la fois.

Dix critères de sélection à la fois est considéré un défi de taille, puisque nous connaissons des grandes compagnies en ingénierie dont les bases de données gèrent 4 à 5 critères tout au plus.

Vous avez le choix entre 300 interprètes qualifiés dans notre base de données. Il est certain que les compétences d’un tel nombre de traducteurs nécessitent une gestion informatique complexe et créative afin de pouvoir trier un interprète selon 10 critères à la fois. Ces critères sont dictés par les difficultés imposées par la conférence que vous voulez tenir.

Lorsque nous interrogeons notre système PROACCESS©, unique à notre agence, celui-ci nous permet de sortir une liste d’interprètes selon un certain nombre de critères précis allant jusqu’à dix.

 

La langue maternelle est le 1er critère incontournable

Nos interprètes traduisent de préférence vers leur langue maternelle et doivent maîtriser une seconde langue.

Dans la présente étude de cas, la langue maternelle est le français du Québec. Le français utilisé dans une conférence au Québec est un français international qui peut être compris par toute la francophonie.

Pour pouvoir respecter le critère de la langue maternelle, nous sommes forcés d’avoir un nombre suffisant d’interprètes qualifiés dans notre base de données.

Une expérience dans votre discipline est le 2ème critère indispensable

Dans la présente étude de cas, supposons que votre conférence fait appel à 3 disciplines à la fois, soit la gestion, le droit et la planification financière. Étant donné qu'un seul interprète ne peut maîtriser ces trois disciplines, PROACCESS© interrogé, est capable de nous suggérer les noms d’interprètes de conférence, dont les connaissances se complètent dans ces trois disciplines. Ces interprètes vont s’entraider, se répartir le travail, et se compléter le jour de la conférence.

PROACCESS© a nécessité plus de 400 heures d'analyse et de conception à l'interne. Nous continuons à l'améliorer annuellement en fonction d'autres défis que nous envisageons de relever.

PROACCESS© dispose de 8 autres critères

Ces autres critères peuvent s’avérer importants dès lors qu’il s’agit de viser la qualité linguistique de votre événement.

Citons, par exemple, le critère géographique,

Dans la présente étude de cas, le critère géographique est d’un grand secours puisque nous pouvons fait appel à nos partenaires à travers le monde. Étant donné que votre conférence :

  • est multilingue
  • fait appel à trois disciplines complexes
  • fait appel à 6 langues étrangères qui sont rares à Montréal.

PROACCESS© nous permet de choisir une équipe d’interprètes qualifiés vivant au Canada ou ailleurs.

2ème moyen : EASYGESWEB©" est une solution informatique qui permet à tous les interprètes de participer au processus terminologique sans aucun effort

EASYGESWEB©" est un système unique à notre agence.

Grâce à EASYGESWEB© vous bénéficiez triplement d’une :

1. Terminologie qui soit bien adaptée à celle de votre audience.

2. Terminologie qui sera préparée en français et à laquelle auront accès tous les interprètes qu’ils traduiront dans leur langue respective.

3. Terminologie qui sera uniforme car elle sera réutilisée lors de votre prochaine conférence.

Dans la présente étude de cas, et un tel projet EASYGESWEB© est indispensable :

EASYGESWEB© permet à tous les intervenants au projet d'y accéder via le web afin de tailler la terminologie à utiliser sur mesure dans des fiches terminologiques.

Ces fiches sont conçues spécialement pour votre audience dont on a parlée plus haut.

EASYGESWEB© a nécessité plus de 700 heures d'analyse et de conception à l'interne. Nous continuons à l'améliorer sans cesse.

La gestion de projets complexes ne s’improvise pas, sinon cela vous coûterait plus de temps, plus d’argent que vous ne les aviez prévus. Dans une telle cacophonie, la qualité linguistique risque d’être de piètre qualité.

Voici un aperçu des habiletés que possède notre gestionnaire de projets pour réussir vos projets complexes :

Il a tout d’abord la robustesse à jongler avec des décalages horaires et à gérer des Équipes à Distance.

Il est en mesure d’étudier la Faisabilité de Votre Projet avant même la signature de notre contrat. À cette étape, il prévoit les risques et les solutions.

Il travaille selon les Règles de l'Art pour rester constamment en contrôle des 2 paramètres essentiels à la réussite de votre projet que sont " Le Budget / La Qualité linguistique". Notre gestionnaire de projet a l’expérience qu’il vous faut.

Pour ne pas entraver la déroulement normal de votre conférence, il maîtrise les Technologies Informatiques de pointe pour assurer le contrôle du suivi de votre projet (p.ex. MsProject et autres logiciels).

Il affiche des Habiletés de Communication exceptionnelles pour assurer une bonne collaboration entre les membres formant le Trio CSA c’est-à-dire « Client /Spécialiste langagier /Amana».

Notre technicien est un gage de succès pour votre conférence.
Il vous assurera :

  • Une conférence sans interruptions
  • Une conférence sans interférences
  • Un stock d’équipement audiovisuel très varié, complet et surtout testé au préalable
  • Une présence continue durant toute la durée de la conférence.
  • Un équipement bien désigné si votre conférence est confidentielle
  • Une discrétion exemplaire

Notre matériel de pointe est soumis aux normes CGSB 31.2-M88-CAN/CGSB du gouvernement fédéral. Cela vous procure double intérêt :

  • Vous éviterez les risques d’interférences ou de rétroaction.
  • Vous assurerez aux interprètes de bonnes conditions de travail, à savoir : dimensions de la cabine, éclairage, ventilation, etc. Cela leur permettront de se concentrer sur l’essentiel, de faire un travail de la manière la plus efficace et la plus efficiente possible.

Maintenant récapitulons :
  • Vous profiterez de notre stabilité et de notre expérience en ne commettant pas les mêmes erreurs que nous avions commises.
  • Vous bénéficierez de notre double garantie à 100 %. La première pour la qualité linguistique et la deuxième pour la protection du caractère confidentiel de vos conférences.
  • Vous serez guidé et conseillé de façon personnalisée avec patience et empathie.
  • Vous serez en contrôle de la qualité linguistique de votre conférence grâce à nos 2 solutions informatiques créées spécialement pour vous : PROACCESS© et EASYGESWEB©. Votre conférence connaîtra un succès inégalé quelles que soient les difficultés logistiques. La terminologie technique sera adaptée rapidement et au moindre coût à votre audience.
  • Vous serez en contrôle de votre délai, de votre budget et de la qualité de votre conférence en travaillant de concert avec notre gestionnaire de projets qualifié.
  • Vous vous sentirez rassuré en présence de notre Technicien de Son créatif et aux compétences évidentes. Nos clients l’ont reconnu avant vous.
  • Vous éliminerez les interférences et assurerez la confidentialité avec un équipement audiovisuel normalisé comme le nôtre.


Appréciez les témoignages de quelques-uns de nos clients satisfaits en interprétation de conférence…

Consultez la liste de quelques-uns de nos clients en interprétation de conférence…

 

Vous n’avez aucun risque à prendre

 

 

Nous acceptons les paiements en ligne via PAYPAL

 

N.B. : Lorsque nous évoquons le mot « Interprète », la marque du masculin englobe le féminin.

Commentaire de la photo
JEUNE INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE

On voit une brunette, jeune interprète de conférence, très joyeuse, acclamant AMANA Traducteurs et Interprètes multilingues inc. comme étant une agence d'interprétation de conférence de première classe. Son expression joyeuse décrit bien également toute la joie et le plaisir qu'on a à travailler avec nos interprètes de conférence. Nous sommes fiers d'annoncer à nos futurs clients et interprètes que « Nos promesses sont systématiquement tenues. Ici, il n'y a pas de place aux promesses bidons ! ».